文言汉语网 - 文言实词|文言虚词|古汉语常用字大全|古诗、诗经、宋词|文言文名篇翻译!

时间:2014-02-13 14:09 年代:江苏/ 作者:七年级文言文阅读/ 分类: 期末考试/ 发表评论/ 浏览
试题属性 题型:文言文阅读 难度:中等 考核:应用 年级:七年级 阅读《黔之驴》一文,完成6—10题。 黔无驴,有好事者船栽以入 。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,憖憖然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;
试题属性
  • 题型:文言文阅读
  • 难度:中等
  • 考核:应用
  • 年级:七年级

阅读《黔之驴》一文,完成6—10题。

    黔无驴,有好事者船栽以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

 

1..下面哪一组句子中加点词的意义相同?(2分)

   A  蔽林间窥之          C   稍近益狎

      遮天蔽日              受益匪浅

   B  驴不胜怒'           D   计之曰

      喜不自胜              不计其数

【答】_________

2..用现代汉语翻译下面句子。(2分)

  黔无驴,有好事者船载以入。

【答】______________________________________________________________________

3..“技止此耳”一句中的“此”具体指代什么内容?(2分)

【答】______________________________________________________________________

4..选文以生动简洁的语言描述了老虎惧驴、识驴、吃驴的动作和心理,请选择一处作简要分析。(2分)

【答】______________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

5..读了全文后,你想给“黔之驴”怎样的忠告昵?(2分)

【答】______________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

 

【答案】

 

1.2分,C

2.州)。

3.

4.2分,略

5.

【试题解析】略

 

根据文言汉语网分析,试题“阅读《黔之驴》一文,完成6—10题。 黔无驴,有好事者船栽以...”主要考查了对【散文类】等知识点的理解和应用。本站归纳了以下解题思路:

考点1:散文类
一、带点词注解。考查内容以文言实词为主,涉及以下几个方面:
(1)古今异义词;(2)通假词;(3)词类活用;(4)一词多义;(5)词的感情色彩变化。 
二、文言句子翻译。从句式看,考查的句子主要包括一般陈述句、简单的省略句、使动句、意动句、倒装句、被动句等;从内容看,这些句子在文本中往往处于比较特殊的、重要的位置。这与“考试说明”中的要求2“理解重要句、段的意思”相吻合。在翻译这些句子时一般要求以直译为主,意译为辅,并要求做到“信”(准确)、“达”(流畅)、“雅”(优美)。

三、阅读理解。主要通过简答题的形式来达成目标。内容包括对课文整体的把握,对语段内容的理解、内涵的分析,对人物思想、情感的评论、剖析等。去年语文中考,绍兴、丽水、嘉兴、温州等地试卷要求结合文言文内容直接进行解答,而衢州、湖州、义乌、台州、宁波等地试卷的文言文阅读则要求学生通过文言阅读理解文中人物或作者的情感、精神或理想抱负等。

翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。  "留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。  "删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"——沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。  "补",就是增补。

(1)变单音词为双音词;

(2)补出省略句中的省略成分;

(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  "换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你".  "调"就是调整。把古汉语倒装句调整

2 为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  "变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如"波澜不惊",可活译成"(湖面)风平浪静"

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
最新评论